小型会议的交替传译
译员先听源语讲话,当演讲者发言结束的时候,口译员以目标语言一步一步地重新表达源语发言的全部信息内容。交替传译是双边会议、工作午餐、实地访查、旅游参观等活动的理想选择。
接力传译——经过第三语言进行两种语言的传译
某位译员的工作语言与发言人不同的时候,他的同传厢以音频方式与所需语种译员连接起来,然后他用中介语言进行传译,结果不影响口译的质量。
咬耳传译——小声的同声传译
口译坐在与会者之间或旁边,用耳语方式轻声将内容传译给对方。在小型双边会议,或一群人不懂会议工作语言的情况下,才会采用这种口译方法。在巡回访问的时候,使用我们便携带无线系统“导游”系统将是完美的解决方案。